Behind Translation Scenes

  First of all, we have to define the word “work/working” – I’m refering to the beloved act of translating, which we all enjoy so much, and translating alone. Now that this is behind us, here are the basic things a translator should do in order to live happily ever after – that is, ensuring you did a great job…

Read more

Don’t take it personally

For sure you’ve already seen somewhere over the Internet some quite outrageous translation offers. Some Indian and major players in the translation industry capitalize by charging over low rates from their clients. Matter of fact, this and other rate-flatting practices are quite common and you can find translation companies from everywhere in the globe following them. As I said here…

Read more

An editor’s nightmare

You get a sort of twitch once you have been editing texts for too long – the smallest things can drive you insane, like “you’re” and “your”. We, weird people who enjoy grammar and texts and stuff, want to murder those who can’t tell the difference – or it may be just me. Anyway, I felt so lucky when I…

Read more

Making your move via email

For the second part of this matter, let’s talk about emails. Internet is great and you can talk with anyone anywhere in the globe. Obviously, this is the preferred method for contacting potential clients. First of all, because if they are busy when you send a message, they can leave to read it more carefully later on. Secondly, timezone. If…

Read more

Making your move

Ok, so you have set your rates, you learnt about bookkeeping, you’ve been training your linguistic skills for quite sometime, you have acquired experience and has been mentored by colleagues. It is time to contact clients. How should you make your move? There are many ways, and they can be combined. If you’re part of websites for the translation community…

Read more

I have tons of work for you – But I need a discount

Quite often we receive “long-cooperation”, “bulky” project offers for which the client requires a discount. Most probably, they need a discount because they have already granted a discount to their final client and now they need someone who drops rates and helps them to earn a minimum profit. Discounts are not a big issue to companies who are willing to win…

Read more

Going the Extra Mile

Is going the extra mile for a client a good think? Well, it depends. But it certainly pays off. I often do more than I am supposed to do to complete a job. For instance: my working hours are quite flexible. I start working earlier to be available for clients in Europe, and wrap things up a bit late to…

Read more

Implicit discount

Last week, Project Manager X contacted me to check if I was available for a specific large project. It was not the first time I have talked to X in my life – in fact, I have worked with this company (“with”, not “for”) for a couple of years. So, she tells me she has 20 k words with a…

Read more

To give or not give client references

Providing client references is a sensitive question. If a translation company requests you this type of information, how should you reply? If you send them a list of other translation companies, there are a few “breaches” to be considered: you are letting that company know who is meeting the concurrents’ translation needs when it comes to your specific profile.  you are…

Read more

Size matters

Many translation companies require translators to do a “small test”. But their definition of “small” varies greatly. I have seen companies requiring 1000 words, 600 words, 150 words. The problem with 150 words is that the sample too small, so any error you make is too much. So is 1000 advisable? In my opinion, not really… Are you willing to…

Read more