This FAQ section is dedicated to clients, but only the main questions I receive were covered. If you have a question that is listed here, contact me to clear your doubt. If you are a freelance translator, or wish to be, there is a FAQ section for you here.

What qualifies you to deal with specific fields?

Experience. I started translating in a translation company, receiving feedback from every single document translated. Eventually, I begun to edit and proofread my colleagues’ work. I keep myself up-to-date with the terminology from the fields by reading documents in both source and target languages. I also have reference materials to confirm my research while translating.

What types of documents can you handle?

I handle Clinical Trials related documents (Brochures, CIOMs, SUSARs, ICFs, letters, forms), questionnaires, articles for publication, among other documents.

And what file formats can you handle?

I work with tools that support the main used file formats, namely XML, HTML, DOC and DOCX, PPT and PPTX, XLS and XLSX, ASP/JSP, INX, MIF, PDF AND TTX, TXML, TXT (plain text), ITD, XLIFF and SDLXLIFF.

How do you ensure quality?

I recommend that you read my Workflow section for details, but what I do is simple: I keep a routine, a checklist and a second pair of eyes. When everything is double checked, errors are minimized.

How much will my translation cost?

Cost is calculated based on many variables – number of words, complexity of the document, formatting and time for delivery (if you need it for sooner, it will cost more). Send me your document and I will provide a clear quote.

How long will it take to complete my translation?

Again, it depends on the variables I listed above.

Can you translate my website into Spanish?

No, sorry. I only translate from Spanish into Brazilian Portuguese. See my CV section for more information about language pairs and expertise.

What is the difference between Brazilian Portuguese and European Portuguese?

There are many differences in pronunciation, vocabulary, spelling, phrase construction and grammar. For instance, in Brazil cell phones are called “celular” while in Portugal they say “telemóvel”.  The new grammar rules applicable for all Portuguese-speaking countries vary greatly in these two variants. For a detailed explanation, you can read this article by José Lamensdorf.