WORKFLOW
Besides complying with the European Quality Standard for Translation Service Providers (EN 15038), I have established the following workflow for translation and editing projects, and which I try to apply to other linguistic services whenever possible:

TRANSLATION
Client sends the document for analysis and quote. At this stage, I gather the support material and request/ create reference material (glossaries, previous linguistic material available, etc.).
After quote approval, I start translating.
I execute editing.
I request a colleague to proofread the text.
I do an auto QA (with specific tools).
I do a manual QA, to make sure no specification was missed.
If there is need for DTP, I forward the material to a third-party team.
I deliver the final material to the client, along with invoice.
I file or shred the material, if requested by the client.

EDITING
Client sends the document (translation + source text, or sole document for monolingual review) for analysis and quote. For translations, I analyse the quality of the translated text, since this a determining factor for deadline and final price.
After quote approval, I start editing.
I do an auto QA (if the document length requires).
I read everything again to ensure fluity and readability.
If applicable, I complete a QA form.
I deliver the final material to the client, along with invoice.
I file or shred the material, if requested by the client.