Contact me for quote or work now!

TRANSLATION AND LOCALIZATION

Business
IT (software)
Legal (contracts and court texts)
Marketing and Market Research
Pharmacy and Pharmacology
Technical Manuals
Medicine

EDITING AND PROOFREADING

Editing (English into Brazilian Portuguese only)
Proofreading of Brazilian Portuguese texts
Post editing of machine translated texts

The translation quality standard EN 15038 outlines the difference between editing and proofreading:

Editing is called “revision” and involves examining a translation for appropriateness, comparing the source and target texts (for completion and accuracy).
Proofreading is defined as “checking of proofs before publication”.

SUBTITLING

English into Braz. Portuguese
Braz. Portuguese (subtitling for the deaf and hard-of-hearing)
Experience with documentaries, fiction and training videos


OTHER SOLUTIONS

Audio transcription
Creation and maintenance of TMs and glossaries
Technical writing and revision of websites and marketing brochures
CAT tool training for Trados, Wordfast, MemoQ and Passolo Translator and also for the QA tool Xbench

Need something else? Get in touch so I can know more about your project and help you out!