Given that a great part of the translation community is composed of independent, freelance translators, reviewers and interpreters, have you ever thought about how these people interact? There are many congresses and conferences taking place all over the world, especially on September because of Translator’s Day celebration, but they usually happen annually. Also, one can hardly afford attending to all of them. Besides the registration fee and schedule issues, there are also other hospitality and traveling-related costs.
So, do these professionals talk with each other?
Yes, we surely do. It all happens online. The ones who know for a long time and work together might use email, Skype and closed groups, but it is also possible to reach a much larger group of people.
How is that possible?
Facebooking can go beyond catching up with your friends’ recent pictures and status. Just search and you will find different groups in several languages. There are the ones where people posts are mainly in English, other where members write in their own languages, some a dedicated to job offers and CAT tools and other are a place where people post everyday about different topics, but all [or almost all] of them are translation-related.
– ProZ and TranslatorsCafé
Websites dedicated to the translation industry where translators can create profiles, take part in quotations, offer their services and check project offers (check here before starting replying to every single offer). There are also forums, where you can also ask and answer queries about terminology, CAT tools and other related subjects.
– Payment Practices
Paid service through which people ask and answer queries about translation companies payment terms and reliability, rating them based on different aspects, as how long it takes until an invoice gets paid and if offered rates are low, on average etc.
– Local and Global Associations
Here in Brazil, one of the main associations is ABRATES, which promotes conferences, courses and is working to provide more benefits to associates. As an example of association with broader, and even global reach, there is ATA. Associates can create profiles in its website, get certified and promote themselves.
There are other tools and platforms that help you socialize – this is just some food for thought. Being an independent translator does not mean you have to work all by yourself. Go and socialize.
About Amanda Mendasoli
Amanda started working in the translation industry in 2006. She translates and proofreads texts from English into Brazilian Portuguese, specializing in IT and Marketing.